I ran into this issue trying to teach my grandma to use the computer / trying to explain the difference between all the arrows on the keyboard (take a look--there's the arrow keys, then the enter key, and the backspace key, then there's the random ones on the number keys...)
All I can say is, why?? Why does everyone like taking pictures of the right-side of the keyboard, or low-rez pictures, or pictures with artful blur applied??
And why does google image's algorithms fail in this case? What would be the right search terms? If I try searching for "chinese keyboard labels" I get pictures of keyboards with bopomofo or something crazy stickered all over them, and the "ctrl" etc. keys aren't translated. Wikipedia informs me that tech-savvy people in China just say "Scroll建" (scroll key).* Technical glossaries are out-of-date and definitely don't include translations for "caps lock". **
* (see table at bottom of http://zh.wikipedia.org/zh-cn/控制键).
** (If you know a bit of Chinese, see the right side top search bar at http://www.term.gov.cn/index.jsp. If you don't, for the first drop-down option, pick "英汉" if you want to translate from English to Chinese, then type in your term in the text entry field below it. The "中/英文名 " field tells you the translation).
In China this summer I definitely had issues with technical / computer terminology in Chinese. My relative asked me if I left my "U 盘" at her house. I was pretty sure I didn't have any dishes that were U-shaped or anything crazy like that. It took a few minutes for me to figure out that that's what USB drives / flash drives are called in China, and I only figured it out by analogy with hard disk, aka "硬盘". Where can I learn this on the Internet??
Internet, I am disappointed in you.
Anyway, here's my best guesses, defaulting to more complete translations (大写锁定 instead of caps 锁定). Some are blank still. I should stop punting. I think someone on hall has a Chinese keyboard, so I'll update when I get around to it.
Esc | 退出 | ||||
Tab | 制表 | ||||
Caps Lock | 大写锁定 | 大小写锁定键 | |||
Ctrl | 控制 | ||||
Windows Key | n/a | ||||
Alt | 换档 | ||||
Backspace | 回格 | ||||
Enter | 回车 | ||||
Shift | 上档 | ||||
Task Key | |||||
Insert (Ins) | 插入 | ||||
Delete (Del) | 删除 | ||||
Home | 起始 | ||||
End | 结束 | ||||
Page Up (PgUp) | 上页 | ||||
Page Down (PgDn) | 下页 | ||||
Num Lock | 数码锁定 | ||||
Print Screen (Prnt Scrn) | 印屏幕 | ||||
System Request (SysRq) | n/a | ||||
Scroll Lock | 卷动锁定 (滚动锁定) (翻卷锁定) | ||||
Pause | 暂停 | ||||
Break | n/a | ||||
Arrow keys | 方向键 (上,下,左,友) | ||||
I may have failed to mention this, but https://translations.launchpad.net/ubuntu/ is a great source for technical term translation.
e.g. For Chinese: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/zh_CN to
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/gfxboot-theme-ubuntu/+pots/bootloader/zh_CN/+translate
(see http://forum.ubuntu.org.cn/viewtopic.php?f=17&t=191236&start=0 for a look at how easy it is to volunteer to help translate terms. Well, easy in terms of UI and not personal knowledge of Chinese).
[Edit: 11/7/10]
Oh hey, look, even more useful! Microsoft Language Portal's Terminology Search: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx. If only Launchpad's Rosetta (their translation software that runs on the aforementioned launchpad sites) allowed searching like this as well...
(thanks http://www.pinyinjoe.com/windows-7/win7-chinese-language-pack.htm!)
[Edit: 11/8/10] Of course, on further research, all of the links here fail the "U盘 = USB" test. Meh.
No comments:
Post a Comment